Джон Рональд Руэл Толкин, перевод с английского Игорь Гриншпун

     Эльфийская песня © 1995 Сергей Швец

 Когда весна придет в леса, зашелестит листвой
 И недра сумрачных озер наполнит синевой,
 И станет горный воздух чист и сладок, как елей, —
 Приди ко мне и пой со мной:
 Мой край всего милей!

 Когда весна придет в сады, и зашумят поля,
 И пряным запахом весны наполнится земля,
 Когда раскроются цветы среди густых ветвей —
 Я не приду к тебе, мой друг.
 Мой край всего милей!

 Когда настанет летний день, и грянет птичий звон,
 И оживут лесные сны под сенью ясных крон,
 Когда зальет чертог лесной златой полдневный свет —
 Приди ко мне и пой со мной:
 Прекрасней края нет!

 Когда горячий летний день согреет юный плод
 И в жарком улье у пчелы созреет светлый мед,
 Когда зальет цветущий луг златой полдневный свет —
 Я не приду к тебе, мой друг.
 Прекрасней края нет!

 Когда обрушится зима, и землю скроет тень,
 И ночь беззвездная убьет короткий серый день,
 И лес умрет в туманной мгле — под снегом и дождем,
 Найду тебя, приду к тебе, чтоб быть навек вдвоем.

 Когда обрушится зима, и смолкнет птичья трель,
 И сад в пустыню превратит свирепая метель —
 Найду тебя, приду к тебе, чтоб быть навек вдвоем,
 И мы пойдем — рука в руке — под снегом и дождем!

 И мы начнем — в руке рука — на Запад долгий путь,
 И там, вдали, отыщем край, где можно отдохнуть.