Джозеф Редиард Киплинг, перевод с английского Ада Оношкович-Яцына

 Королева    Королева © 2009 Сергей Швец

 "Романтика, прощай навек!
 С резною костью ты ушла,
 Сказал пещерный человек,
 И бьет теперь кремнем стрела.
 Бог плясок больше не в чести.
 Увы, романтика! Прости!"

 "Ушла! вздыхал народ озер.
 Теперь мы жизнь влачим с трудом,
 Она живет в пещерах гор,
 Ей незнаком наш свайный дом,
 Холмы, вы сон ее блюсти
 Должны. Романтика, прости!"

 И мрачно говорил солдат:
 "Кто нынче битвы господин?
 За нас сражается снаряд
 Плюющих дымом кулеврин.
 Удар никак не нанести!
 Где честь? Романтика, прости!"

 И говорил купец, брезглив:
 "Я обошел моря кругом
 Все возвращается прилив,
 И каждый ветер мне знаком.
 Я знаю все, что ждет в пути
 Мой бриг. Романтика, прости!"

 И возмущался капитан:
 "С углем исчезла красота;
 Когда идем мы в океан,
 Рассчитан каждый взмах винта.
 Мы, как паром, из края в край
 Идем. Романтика, прощай!"

 И злился дачник, возмущен:
 "Мы ловим поезд, чуть дыша.
 Бывало, ездил почтальон,
 Опаздывая, не спеша.
 О, черт!" Романтика меж тем
 Водила поезд девять-семь.

 Послушен под рукой рычаг,
 И смазаны золотники,
 И будят насыпь и овраг
 Ее тревожные свистки;
 Вдоль доков, мельниц, рудника
 Ведет умелая рука.

 Так сеть свою она плела,
 Где сердце кровь и сердце чад,
 Каким-то чудом заперта
 В мир, обернувшийся назад.
 И пел певец ее двора:
 "Ее мы видели вчера!"