Федерико Гарсиа Лорка, перевод с испанского Анатолий Гелескул

 Газелла о темной смерти    О темной смерти © 2009 Сергей Швец

 Хочу уснуть я сном осенних яблок
 и ускользнуть от сутолоки кладбищ.
 Хочу уснуть я сном того ребенка,
 что все мечтал забросить сердце в море.

 Не говори, что кровь жива и в мертвых,
 что просят пить истлевшие их губы.
 Не повторяй, как больно быть травою,
 какой змеиный рот у новолунья.

 Пускай усну нежданно,
 усну на миг, на время, на столетья,
 но чтобы знали все, что я не умер,
 что золотые ясли эти губы,
 что я товарищ западного ветра,
 что я большая тень моей слезинки.

 Вы на заре лицо мое закройте,
 чтоб муравьи мне глаз не застилали.
 Сырой водой смочите мне подошвы,
 чтоб соскользнуло жало скорпиона.

 Ибо хочу уснуть я но сном осенних яблок
 и научиться плачу, который землю смоет.
 Ибо хочу остаться я в том ребенке смутном,
 который вырвать сердце хотел в открытом море.