Эмиль Верхарн, перевод с французского — Валерий Брюсов

 Часы    Часы © 1989 Сергей Швец

 Ночью, в молчании черном, где тени бесшумные бродят, —
 Стук костыля, деревянной ноги.
 Это по лестнице времени всходят и сходят
 Часы, это их шаги!

 Вокруг устарелых эмблем и наивных узоров
 Цифр под стеклом утомительный ряд.
 О, луны угрюмых, пустых коридоров:
 Часы и их взгляд!

 Деревянный киоск роковых откровений,
 Взвизги напилка, и стук молотков,
 И младенческий лепет мгновений, —
 Часы и их зов!

 Гроба, что повешены всюду на стены,
 Склепы цепей и скелетов стальных,
 Где кости стучат, возвещая нам числа и смены...
 Часы и весь ужас их!

 Часы!
 Неутомимы, бессонны,
 Вы стучите ногами служанок в больших башмаках,
 Вы скользите шагами больничных сиделок.

 Напрасно вас молит мой голос смущенный.
 Вы сдавили мой страх
 Циркулем ваших безжалостных стрелок.