Теодор Крамер, перевод с немецкого Евгений Витковский

 Тост над вином этого года    Тост над вином этого года © 2007 Сергей Швец

 Орех и персик — дерева;
 скамей привычный ряд, —
 я чую лишь едва-едва,
 что мне за пятьдесят.
 Вот рюмку луч пронзил мою,
 метнулся и погас, —
 я пью, хотя, быть может, пью
 в последний раз.

 Пушок, летящий вдоль стерни,
 листок, упавший в пруд,
 зерно и колос — все они
 по-своему поют.
 Жучок, ползущий по стеблю,
 полей седой окрас —
 люблю, — и, может быть, люблю
 в последний раз.

 Свет фонарей и плеск волны, —
 я знаю, — ночь пришла,
 стоит кольцо вокруг луны,
 и звездам нет числа;
 но, силу сохранив свою,
 как прежде, в этот час
 пою — и, может быть, пою
 в последний раз.