Пьер-Жан Беранже, перевод с французского — Всеволод Рождественский

 Зима    Зима © 1977 Сергей Швец

 Птицы нас покинули давно,
 Холода их выгнали из дому;
 По лесам и по полю пустому
 Зимнее ложится полотно.
 За окном ночных ветров угроза,
 На стекле — серебряная роза,
 Дверь скрипит от жгучего мороза,
 Пес мой дрогнет даже у огня.
 Мы разбудим, милая, с тобою
 Огонек, что дремлет под золою.
 Жарче, жарче поцелуй меня!

 Путник неразумный, бедный конь,
 Возвращайтесь к дому поскорее!
 Стужа к ночи сделается злее, —
 Слишком уж злорадствует огонь.
 Не хочу идти я на уступки.
 Да и Роза в серебристой шубке
 Мне, смеясь, протягивает губки,
 Пылкую мечту мою дразня.
 Пальчики твои как лед осенний!
 Сядь ко мне скорее на колени,
 Жарче, жарче поцелуй меня! 

 Вся земля под саваном лежит, 
 Нету ей ни слова, ни дыханья,
 Но ночных метелей завыванье
 Нашего веселья не смутит.
 Нам мечта, с любовью в заговоре,
 В пламени показывает море,
 Теплый край, где счастье на просторе
 Ставит парус, путников маня.
 Пусть же в дверь стучатся к нам морозы,
 Ведь покуда не вернутся розы, —
 Милая, целуешь ты меня!